沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
虞美人•冬夜听雨 |
Yu Mei Ren: In einer Winternacht höre ich dem Regen zu |
| |
|
| |
|
| 打窗落叶声萧瑟。 |
Die fallenden Blätter schlagen raschelnd ans Fenster |
| 寒气灯前逼。 |
Vor der Lampe herrscht eine beißende Kälte |
| 病来诗思已无憀。 |
Seitdem ich krank geworden bin, habe ich keinen Kopf mehr für Gedichte |
| 添得这般情景助魂销。 |
Was mich in dieser Lage nur noch schwermütiger macht |
| 霜鸿阵阵飞何急。 |
Warum fliegen die Wintergänse, Schwarm um Schwarm in solcher Eile |
| 岂有愁难说。 |
Sie werden doch wohl keinen unbeschreiblichen Kummer haben |
| 一番疏雨一番风。 |
Ein kurzer Regenschauer, ein Windstoß |
| 知否有人憔悴小楼中。 |
Ob sie wissen, dass die Frau im kleinen Haus dünn und blass geworden ist |